德國退貨設置政策

概述


根據歐盟消費者保護相關法規,當賣家將物品通過網絡銷售給歐盟境內的消費者時,賣家必須提供詳細資料,包含,公司名稱、聯繫信息等。


賣家需要提供下述詳細信息,並且顯示在所有刊登中


1 聯繫信息:


● 公司名稱以及公司法人的全名(如適用)

● 公司地址 ( 注:只填寫PO BOX是不足夠的)

● 詳細聯繫信息,包含:郵箱、電話號碼以及傳真號碼等


上述聯繫信息必須使用德語或英語


2. 清晰的價格說明


價格說明必須清晰而無歧義。賣家必須說明價格是否包含稅以及運費。賣家也必須說明其他任何可能產生的費用(例如,進口稅等)。


3. 關於消費者的取消交易的權利


如果賣家將物品賣給居住在歐盟境內的消費者,那麼賣家必須向消費者提供取消交易的權利。這就意味著買家可以無條件地在指定的時間內退回物品。一般來說,賣家必須將全款(包含運費)退換給買家。若退回的物品有破損的情況除外。

根據歐盟遠程銷售的規定,消費者在網上購買全新或二手的物品都擁有14天(不是14個工作日)內退貨的權利。消費者可以無條件地在14天內要求全款退貨,並將物品退到指定地點。退貨時限以消費者收到物品開始算起。一般來說,買家應承擔退貨產生的運費。賣家也可以決定自行承擔買家退貨的運費。賣家可以在“退貨政策(return policy)”的相關設置中設置由買家承擔運費,或由賣家自行承擔運費。

為了確保賣家符合上述法規的要求,賣家可以使用下述標準退貨政策模板,並按照說明替換標註為紅色文字。賣家只能使用下述標準退貨政策模板中的德語部分(也就是表格左邊的部分)。英語部分僅供參考。


退貨模板以及說明如下:


Widerrufsbelehrung

Instructions on Withdrawal

Verbrauchern steht das nachfolgende Widerrufsrecht zu:

Consumers have the following right of withdrawal:

Widerrufsrecht

Right of withdrawal

Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen/eines Monats/60 Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.

You have the right to withdraw from this contract within 14 days/1 month/60 days without giving any reason.

Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage/einen Monat/60 Tage ab dem Tag, an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die Waren in Besitz genommen haben bzw. hat.

The withdrawal period will expire after14 days/1 month/60 days from the day on which you acquire, or a third party other than the carrier and indicated by you acquires, physical possession of the goods.

Um Ihr Widerrufsrecht auszuüben, müssen Sie uns ([Name/Unternehmen], [Anschrift – kein Postfach], [Telefonnummer], [Telefaxnummer – falls vorhanden], [E-Mail-Adresse]) mittels einer eindeutigen Erklärung (z. B. ein mit der Post versandter Brief, Telefax oder E-Mail) über Ihren Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen, informieren.

To exercise the right of withdrawal, you must inform us ([full name/company], [geographical address – no PO box], [telephone number], [fax number – if you have one], [e-mail address.]) of your decision to withdraw from this contract by an unequivocal statement (e.g. a letter sent by post, fax or e-mail).

Sie können dafür das beigefügte Muster-Widerrufsformular verwenden, das jedoch nicht vorgeschrieben ist.

You may use the attached model withdrawal form at the end, but it is not obligatory.

Zur Wahrung der Widerrufsfrist reicht es aus, dass Sie die Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vor Ablauf der Widerrufsfrist absenden.

To meet the withdrawal deadline, it is sufficient for you to send your communication concerning your exercise of the right of withdrawal before the withdrawal period has expired.

Folgen des Widerrufs

Effects of withdrawal

Wenn Sie diesen Vertrag widerrufen, haben wir Ihnen alle Zahlungen, die wir von Ihnen erhalten haben, einschließlich der Lieferkosten (mit Ausnahme der zusätzlichen Kosten, die sich daraus ergeben, dass Sie eine andere Art der Lieferung als die von uns angebotene, günstigste Standardlieferung gewählt haben), unverzüglich und spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem die Mitteilung über Ihren Widerruf dieses Vertrags bei uns eingegangen ist. Für diese Rückzahlung verwenden wir dasselbe Zahlungsmittel, das Sie bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt haben, es sei denn, mit Ihnen wurde ausdrücklich etwas anderes vereinbart; in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet.

If you withdraw from this contract, we shall reimburse to you all payments received from you, including the costs of delivery (with the exception of the supplementary costs resulting from your choice of a type of delivery other than the least expensive type of standard delivery offered by us), without undue delay and in any event not later than 14 days from the day on which we are informed about your decision to withdraw from this contract. We will carry out such reimbursement using the same means of payment as you used for the initial transaction, unless you have expressly agreed otherwise; in any event, you will not incur any fees as a result of such reimbursement.

Wir können die Rückzahlung verweigern, bis wir die Waren wieder zurückerhalten haben oder bis Sie den Nachweis erbracht haben, dass Sie die Waren zurückgesandt haben, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist.

We may withhold reimbursement until we have received the goods back or you have supplied evidence of having sent back the goods, whichever is the earliest.

Wir können die Rückzahlung verweigern, bis wir die Waren wieder zurückerhalten haben oder bis Sie den Nachweis erbracht haben, dass Sie die Waren zurückgesandt haben, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist.

We may withhold reimbursement until we have received the goods back or you have supplied evidence of having sent back the goods, whichever is the earliest.

Sie haben die Waren unverzüglich und in jedem Fall spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag, an dem Sie uns über den Widerruf dieses Vertrags unterrichten, an uns oder an [hier sind gegebenenfalls der Name und die Anschrift der von Ihnen zur Entgegennahme der Waren ermächtigten Person einzufügen]zurückzusenden oder zu übergeben. Die Frist ist gewahrt, wenn Sie die Waren vor Ablauf der Frist von vierzehn Tagen absenden.

You shall send back the goods or hand them over to us or [insert the name and geographical address, where applicable, of the person authorized by you to receive the goods], without undue delay and in any event not later than 14 days from the day on which you communicate your withdrawal from this contract to us. The deadline is met if you send back the goods before the period of 14 days has expired.

·         Option A: 
Wir tragen die Kosten der Rücksendung der Waren.

·         Option A: We will bear the cost of returning the goods.

·         Option B: 
Sie tragen die unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Waren.

·         Option B:

·         You will have to bear the direct cost of returning the goods.

Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.

You are only liable for any diminished value of the goods resulting from the handling other than what is necessary to establish the nature, characteristics and functioning of the goods.

Muster-Widerrufsformular

Model Withdrawal Form

(Wenn Sie den Vertrag widerrufen wollen, dann füllen Sie bitte dieses Formular aus und senden Sie es zurück.)

(complete and return this form only if you wish to withdraw from the contract)

– An [Name/Unternehmen], [Adresse – kein Postfach], [Faxnummer – falls vorhanden], [E-Mail-Adresse – falls vorhanden]:

— To [Name/Company], [Physical Address – no PO Box], [fax number – if you have one], [E-Mail Address – if you have one]:

– Hiermit widerrufe(n) ich/wir (*) den von mir/uns (*) abgeschlossenen Vertrag über den Kauf der folgenden Waren (*)/die Erbringung der folgenden Dienstleistung (*)

— I/We (*) hereby give notice that I/We (*) withdraw from my/our (*) contract of sale of the following goods (*)/for the provision of the following service (*),

— Bestellt am (*)/erhalten am (*)

– Name des/der Verbraucher(s)

– Anschrift des/der Verbraucher(s)

– Unterschrift des/der Verbraucher(s) (nur bei Mitteilung auf Papier)

– Datum

— Ordered on (*)/received on (*),

— Name of consumer(s),

— Address of consumer(s)

— Signature of consumer(s) (only if this form is notified on paper),

— Date

(*) Unzutreffendes streichen.

(*) Delete as appropriate.

1- 填寫退貨時間:賣家可以選擇“vierzehn Tage” (14天) 或者 “einen Monat” (1個月),或"sechzig Tage" (60 天)。確保退貨政策中的退貨時間,和在“退貨設置(return policy)”設置中的一致。

2- 修改聯繫信息:將聯繫信息填寫在[ ] 中

3- 填寫退貨地址(如需):

如果賣家希望買家將物品退回到和上述聯繫信息中提供的不一樣的地址時,需要在這裡填寫一個不同的退貨地址。如果不需要,請刪除下述文字„oder an“以及[ ]括號裡的內容。

4- 退貨運費:選擇由誰來承擔退貨運費。賣家可自行選擇Option A(由賣家承擔退貨費用)或Option B(由買家承擔退貨費用),並刪除未選的選項。請確保此處的退貨運費說明,和在“退貨政策(return policy)”設置中的一致。

5- 填寫退貨信息:在Muster-Widerrufsformular中的[ ] 括號裡,輸入賣家的聯繫信息。

退貨政策(return policy)如何設置?

1- 在物品刊登界面,選擇退換貨設置,點擊“Rücknahmebedingungen-Erstellen”

2- 在“Rücknahmebedingungen”下拉框裡,選擇第二個選項

3- 在下拉框內選擇退貨時限“14 Tage”(14天)或”1 Monat”(1個月)或”sechzig Tage" (60 天)。 。注意此處選擇的時間和退貨政策中的文字說明需要一致。

4- 在下拉框裡選擇由誰承擔退貨運費,並保存設置。下拉框內首個選項為:買家承擔運費;第二個選項為:賣家承擔運費。請注意此處的選擇由誰承擔運費需和退貨政策中的文字說明保持一致。

5. 將保存的設置使用在相應的刊登上,則物品刊登頁面的“Rücknahmebedingungen: Weitere Angaben(退貨政策)“內會顯示設置好的退貨政策信息。

您可在下列eBay德国站点連結上查閱相關訊息 https://pages.ebay.de/help/sell/business/international-business-sellers.html