eBay德國站點合規要求和實踐

為了方便賣家理解,現將eBay德國站點常見的合規要求與實踐翻譯整理如下:


1.  Imprint Policy


賣家必須在商業賣家信息欄(Rechtliche Informationen des Verkäufers)提供正確的商業信息。

使用德語或英語,不能使用中文字符

提供所有相關信息包括:

公司名稱

公司法人代表的全稱

公司地址(注:不能只填寫PO BOX

溝通方式:電郵、電話以及傳真號碼

公司註冊號碼(如適用)

公司的增值稅(VAT)註冊號碼(如適用)


2. Return Policy :

 

賣家必須在購物條款和條件(Allgemeine Geschäftsbedingungen für dieses Angebot)中適用退換貨政策範本,將適用於自己退換貨的內容進行正確修改。

 

2.1 根據歐盟消費者保護相關法規,當賣家將物品通過網絡銷售給歐盟境內的消費者時,賣家必須提供詳細資料,包含公司名稱、聯繫信息等。賣家需要提供下述詳細信息,並且顯示於所有刊登中。聯繫信息包括:

公司名稱以及公司法人的全名(如適用)

公司地址 (注:不能只填寫PO BOX)

詳細聯繫信息,包含:電子郵箱、電話號碼以及傳真號碼等

上述聯繫信息必須使用德語或英語

 

2.2 價格說明必須清晰無歧義。賣家必須說明價格是否包含稅項及運費,和任何可能產生的費用(例如,進口稅等)。

2.3 如果賣家將物品賣給居住在歐盟境內的消費者,賣家必須向消費者提供取消交易的權利。這意味著買家可以無條件地在指定時間內退回物品。一般來說,賣家必須將全款(包含運費)退回給買家。退回的物品已破損的情況除外。 根據歐盟遠程銷售的規定,消費者在網上購買全新或二手的物品都擁有14天(不是14個工作天)內退貨的權利。消費者可以無條件地於14天內要求全款退貨,並將物品退回指定地點。退貨時限由消費者收到物品起開始計算。一般來說,買家應承擔退貨產生的運費。賣家也可以自行決定承擔買家退貨的運費。賣家可以在退貨政策(return policy的相關設置中設定由買家承擔運費,或由賣家自行承擔運費。

2.4 為確保賣家符合上述法規的要求,賣家可以使用下述標準退貨政策範本,並按照說明替換標註為紅色的文字。賣家應使用下述標準退貨政策範本中的德語部分(下表左邊部分),下述標準退貨政策範本表格中的英語部分(下表中間的部分)及中文部分(下表右邊部分)僅供填寫範本時參考之用。

Widerrufsbelehrung

Instructions on Withdrawal

填寫規範說明

Verbrauchern steht das nachfolgende Widerrufsrecht zu:

Consumers have the following right of withdrawal:


Widerrufsrecht

Right of withdrawal


Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen/eines Monats/60 Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.

You have the right to withdraw from this contract within 14 days/1 month/60 days without giving any reason.

填寫退貨時間:賣家可以選擇“vierzehn Tage” (14) 或者 “einen Monat” (1個月),或"sechzig Tage" (60 )。確保退貨政策中的退貨時間,和在退貨設置(return policy設定中一致。

Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage/einen Monat/60 Tage ab dem Tag, an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die Waren in Besitz genommen haben bzw. hat.

The withdrawal period will expire after14 days/1 month/60 days from the day on which you acquire, or a third party other than the carrier and indicated by you acquires, physical possession of the goods.

填寫退貨時間:賣家可以選擇“vierzehn Tage” (14) 或者 “einen Monat” (1個月),或"sechzig Tage" (60 )。確保退貨政策中的退貨時間,和在退貨設置(return policy設定中一致。

Um Ihr Widerrufsrecht auszuüben, müssen Sie uns ([Name/Unternehmen], [Anschrift – kein Postfach], [Telefonnummer], [Telefaxnummer – falls vorhanden], [E-Mail-Adresse]) mittels einer eindeutigen Erklärung (z. B. ein mit der Post versandter Brief, Telefax oder E-Mail) über Ihren Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen, informieren.

To exercise the right of withdrawal, you must inform us ([full name/company], [geographical address – no PO box], [telephone number], [fax number – if you have one], [e-mail address.]) of your decision to withdraw from this contract by an unequivocal statement (e.g. a letter sent by post, fax or e-mail).

修改聯繫信息:將聯繫信息填寫在[ ] 中。其中:傳真號碼並非必需的,如有可以提供。

 

Sie können dafür das beigefügte Muster-Widerrufsformular verwenden, das jedoch nicht vorgeschrieben ist.

You may use the attached model withdrawal form at the end, but it is not obligatory.


Zur Wahrung der Widerrufsfrist reicht es aus, dass Sie die Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vor Ablauf der Widerrufsfrist absenden.

To meet the withdrawal deadline, it is sufficient for you to send your communication concerning your exercise of the right of withdrawal before the withdrawal period has expired.


Folgen des Widerrufs

Effects of withdrawal


Wenn Sie diesen Vertrag widerrufen, haben wir Ihnen alle Zahlungen, die wir von Ihnen erhalten haben, einschließlich der Lieferkosten (mit Ausnahme der zusätzlichen Kosten, die sich daraus ergeben, dass Sie eine andere Art der Lieferung als die von uns angebotene, günstigste Standardlieferung gewählt haben), unverzüglich und spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem die Mitteilung über Ihren Widerruf dieses Vertrags bei uns eingegangen ist. Für diese Rückzahlung verwenden wir dasselbe Zahlungsmittel, das Sie bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt haben, es sei denn, mit Ihnen wurde ausdrücklich etwas anderes vereinbart; in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet.

If you withdraw from this contract, we shall reimburse to you all payments received from you, including the costs of delivery (with the exception of the supplementary costs resulting from your choice of a type of delivery other than the least expensive type of standard delivery offered by us), without undue delay and in any event not later than 14 days from the day on which we are informed about your decision to withdraw from this contract. We will carry out such reimbursement using the same means of payment as you used for the initial transaction, unless you have expressly agreed otherwise; in any event, you will not incur any fees as a result of such reimbursement.


Wir können die Rückzahlung verweigern, bis wir die Waren wieder zurückerhalten haben oder bis Sie den Nachweis erbracht haben, dass Sie die Waren zurückgesandt haben, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist.

We may withhold reimbursement until we have received the goods back or you have supplied evidence of having sent back the goods, whichever is the earliest.


Wir können die Rückzahlung verweigern, bis wir die Waren wieder zurückerhalten haben oder bis Sie den Nachweis erbracht haben, dass Sie die Waren zurückgesandt haben, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist.

We may withhold reimbursement until we have received the goods back or you have supplied evidence of having sent back the goods, whichever is the earliest.


Sie haben die Waren unverzüglich und in jedem Fall spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag, an dem Sie uns über den Widerruf dieses Vertrags unterrichten, an uns oder an [hier sind gegebenenfalls der Name und die Anschrift der von Ihnen zur Entgegennahme der Waren ermächtigten Person einzufügen]zurückzusenden oder zu übergeben. Die Frist ist gewahrt, wenn Sie die Waren vor Ablauf der Frist von vierzehn Tagen absenden.

You shall send back the goods or hand them over to us or [insert the name and geographical address, where applicable, of the person authorized by you to receive the goods], without undue delay and in any event not later than 14 days from the day on which you communicate your withdrawal from this contract to us. The deadline is met if you send back the goods before the period of 14 days has expired.

填寫退貨地址(如需):如果賣家希望買家將物品退回到和上述聯繫信息中提供的地址不一樣的地址時,需要在這裡填寫一個另一不同的退貨地址。如果不適用,請刪除下述文字„oder an“以及[ ]括號內的內容。

 


●        Option A: We will bear the cost of returning the goods.


●     Option A: Wir tragen die Kosten der Rücksendung der Waren.

退貨運費:選擇由誰來承擔退貨運費。賣家可自行選擇Option A(由賣家承擔退貨費用)或Option B(由買家承擔退貨費用),並刪除未選的選項。請確保此處選擇的退貨運費說明,與在退貨政策(return policy 設定中一致。

●        Option B: Sie tragen die unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Waren.

●        Option B: You will have to bear the direct cost of returning the goods.




Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.

You are only liable for any diminished value of the goods resulting from the handling other than what is necessary to establish the nature, characteristics and functioning of the goods.


Muster-Widerrufsformular

Model Withdrawal Form


(Wenn Sie den Vertrag widerrufen wollen, dann füllen Sie bitte dieses Formular aus und senden Sie es zurück.)

(complete and return this form only if you wish to withdraw from the contract)


– An [Name/Unternehmen], [Adresse – kein Postfach], [Faxnummer – falls vorhanden], [E-Mail-Adresse – falls vorhanden]:

— To [Name/Company], [Physical Address – no PO Box], [fax number – if you have one], [E-Mail Address – if you have one]:

Muster-Widerrufsformular中的[ ] 括號內,輸入賣家的聯繫信息。其中Fax numberemail信息並非必需的,如無則可以不提供。

– Hiermit widerrufe(n) ich/wir (*) den von mir/uns (*) abgeschlossenen Vertrag über den Kauf der folgenden Waren (*)/die Erbringung der folgenden Dienstleistung (*)

— I/We (*) hereby give notice that I/We (*) withdraw from my/our (*) contract of sale of the following goods (*)/for the provision of the following service (*),


— Bestellt am (*)/erhalten am (*)

— Ordered on (*)/received on (*),


– Name des/der Verbraucher(s)

— Name of consumer(s),


– Anschrift des/der Verbraucher(s)

— Address of consumer(s)


– Unterschrift des/der Verbraucher(s) (nur bei Mitteilung auf Papier)

— Signature of consumer(s) (only if this form is notified on paper),


– Datum

— Date


(*) Unzutreffendes streichen.

(*) Delete as appropriate


2.5 如何設置退貨政策(return policy)?

      2.5.1 在物品刊登界面,選擇退換貨設置,點擊“Rücknahmebedingungen-Erstellen”

 


      2.5.2 “Rücknahmebedingungen”下拉框裡,選擇第二個選項


2.5.3在下拉框內選擇退貨時限 “14 Tage”(14)”1 Monat”(1個月)”sechzig Tage" (60 )。注意此處選擇的時間和退貨政策中的文字說明需要一致。

 

          2.5.4 在下拉框裡選擇由誰承擔退貨運費,並保存設置。下拉框內選項分別為:買家承擔運費;賣家承擔運費。請注意此處的選擇由誰承擔運費需和退貨政策中的文字說明保持一致。

2.5.5將保存的設置使用在相應的刊登上,則物品刊登頁面的“Rücknahmebedingungen: Weitere Angaben(退貨政策)內會顯示設置好的退貨政策信息。

 

買家可在下述eBay德國站點鏈接上查閱相關信息

http://pages.ebay.de/help/sell/business/international-business-sellers.html

3. Regulatory Requirement

賣家銷售的物品需要符合德國及歐盟相關法律要求。賣家需要了解相關要求,並確保相關物品的銷售合法。如果賣家不清楚,則應該向專業人士諮詢。


3.1 EU Wide Requirements

在銷售物品之前,賣家需了解相關物品在歐盟境內所適用的法律法規。例如,賣家需要了解所銷售的物品是否滿足歐盟在健康、以及環境保護等方面的要求。

下面所列舉的只是部分常見要求,僅供參考。賣家如有疑問,應向專業人士諮詢。


3.1.1 CE Marking

根據歐盟規定,部分商品在進入歐盟市場前,必須取得CE標示。

需要CE標示的物品清單,請參考下述鏈接:

http://ec.europa.eu/growth/single-market/ce-marking/manufacturers_en


3.1.2 RAPEX

RAPEX,全稱Rapid Alert System,是記錄了非食物類別的違禁商品數據庫。該系統保證每個歐盟成員國都可以將該國境內發現的危險商品報告給歐盟委員會。建議賣家定期檢查該系統,確保自己所售的商品不屬於違禁商品。

RAPEX網址如下鏈接:

https://ec.europa.eu/consumers/consumers_safety/safety_products/rapex/alerts/repository/content/pages/rapex/index_en.htm


3.2 German Specific requirement


3.2.1 E-cigarettes


電子煙、霧化煙以及相關配件,必須先取得德國政府允許才能在德國市場上進行銷售。

法規要求:

在德國市場銷售的6個 月之前,必須取得德國政府的銷售許可通知(notification)並保留該通知

可重複使用的煙草煙油等補充容器的容積不得超過10ml

一次性煙草煙油等補充容器的容積不得超過2 ml

尼古丁含量不得超過20mg/ 1ml

產品外包裝必須包含德文“Gebrauchsinformation”並包含法律要求的其他說明文字(如有)

符合EAR以及WEEE相關要求

刊登要求以及實踐:

使用DHL age verification 18+ (“DHL Versand mit Altersichtpruefung ab 18”) 物流,並且在刊登描述中說明賣家選擇了該物流配送方式

在德國站點的下述品類刊登

Feinschmecker>Zigarren & Tabakwaren>E-Zigaretten & Zubehör


3.2.2 Auto & Motorrad: Teile > Lampen & LED禁售通知


根據德國聯邦運輸管理局(Kraftfahrt-Bundesamt - Federal Motor Transport Authority,簡稱KBA)的要求, eBay德國站點已禁止刊登和銷售下述汽車燈品類:

● Auto & Motorrad: Teile > Auto-Ersatz- & -Reparaturteile > Lichter & Leuchten > Lampen & LED

此外,德國的買家將不能通過搜索在eBay的任何站點上查找並看到相關物品。

根據eBay刊登政策,賣家也不可以在德國站點任何其他品類刊登和銷售W5WC5WP21W LED車燈,或和上述禁售LED燈相似的車燈。 eBay將持續清查並下架不合規的刊登。

如有疑問,賣家可以向德國聯邦運輸管理局諮詢詳情。


4. Pricing


4.1 Pricing


賣家必須提供清晰、沒有歧義的價格說明。賣家應當說明該物品售價是否包含:

物流及投遞等費用

其他任何買家可能需要支付的費用(例如,關稅,進口稅和相關費用)

如果賣家提供折扣價格,則折扣價格必須真實。如果賣家使用折扣功能(strike-through),那麼物品原價(折扣之前的價格)必須是真實的折扣之前的物品售價,該原價必須是在一個合理的時間範圍內。

如賣家提供市場零售價RRP recommended retail price),那麼該價格也必須是真實的市場零售價。

如賣家銷售以重量或容積等作為計價單位的物品,那麼必須提供該物品的單位售價:

液體物品需要提供100ml或者1 liter的單位售價

固體物品需要提供100g或者1 kg的單位售價

如下述圖例:

 

5. Terms and Conditions

根據相關法律規定,Terms and Conditions不是賣家必須在刊登中提供的信息。

如果賣家希望提供Terms and Conditions,那麼必須使用德語。


6. Warranty and Guarantee


6.1 Warranty  

質量保證(warranty質保)是買家的法定權利,因此賣家必須提供。賣家必須在刊登中向買家說明該法定權利,並且,不能將該法定權利濫用為具有廣告性質的內容。   例如: 賣家可以在物品描述中說明質保的權益,例如,買家有質保的權益(德語為:“Es gilt das gesetzliche Gewährleistungsrecht.” ) 賣家不可以在物品描述中濫用質保的權益。例如,只有向我們購買才有兩年質保(德語為:“Nur bei uns erhalten Sie 2 Jahre Gewährleistung!”   賣家必須在刊登中說明,對於有質量問題的物品,買家有權利向賣家要求替換一個相同的全新物品,或者要求賣家維修該有質量問題的物品。


6.2 Guarantee

Guarantee(保障)不是必須提供的,賣家可以考慮提供。如果賣家需要提供,則必須在刊登中說明guarantee適用的全部條款。